- Wist je dat...
'Onze' meneer de Uil óók bekend is in Italië? Helaas alleen omdat hij daar reclame maakt voor een laxeermiddel. Typical Dutch!
- Wist je dat...
Honda hun nieuwe auto 'Fitta' introduceerde in Scandinavische landen? Helaas staat 'fitta' daar voor de vrouwelijke genitaliën!
- Wist je dat...
Traficante, Italiaans mineraal water, flopte volkomen in Spanje omdat dáár de betekenis is: drugsdealer
- Wist je dat...
Sharwoods, een Britse fabrikant van levensmiddelen, besteedde £ 6 miljoen aan een campagne om sauzen te lanceren voor haar nieuwe sauce Bundh, wat in India 'kont' betekent
- Wist je dat...
IKEA voor een nieuwe lijn bureaus de naam 'FARTFUL' had bedacht?
- Wist je dat...
Clairol introduceerde de krultang Mist Stick in Duitsland. In Duitsland mist is jargon voor mest
- Wist je dat…
BMW zijn grootste rivaal Audi aftroefde in Shanghai door de kantoorruimte boven een Audi dealer op te kopen om vervolgens heel groot reclame te maken voor de BMW 5 series?
- Wist je dat…
Autofabrikant Fiat vergeten was te checken wat ‘Uno’ betekent in Finland? Met de introductie van de ‘Fiat Uno’ kwamen ze erachter dat ‘Uno’ in het Fins ‘sukkel’ betekent…
- Wist je dat…
Zwaluw lucifers vond het na ruim een eeuw nodig om de verpakking grondig te restylen. De consument dacht hier anders over en liet het merk massaal vallen. Nog geen twee jaar later is alles weer bij het oude…
- Wist je dat…
De Scandinavische stofzuiger producent Elektrolux gebruikte in een Amerikaanse reclamecampagne de slogan: “Nothing sucks like a Elektrolux”
- Wist je dat…
Het Amerikaanse biermerk Coorse vertaalde hun tagline “turn it loose” verkeerd in het Spaans, waardoor de betekenis veranderde in: “Heeft last van diarree”
- Wist je dat…
Toen het bedrijf Gerber babyvoedsel ging verkopen in Afrika besloot men de verpakking hetzelfde te laten als in de Amerikaanse thuismarkt. Dus sierde op de verpakking een plaatje van een blanke baby. Ze wisten echter niet dat op vrijwel alle producten in Afrika op het plaatje staat wat er in het potje zit, omdat weinig mensen kunnen lezen…
- Wist je dat…
De slogan van Pepsi “Come alive with the Pepsi generation” werd in China vertaald als “Pepsi brengt uw voorvaderen terug uit het graf”
- Wist je dat…
Toen het pennenmerk Parker een nieuwe ball-point in Mexico introduceerde, moest de tekst op de advertentie zijn: “lekt niet in uw zak, zodat u nooit voor schut staat.” Men gebruikte echter het verkeerde woord ( embarazar, wat zwanger maken betekend ) waardoor er stond: “Lekt niet in uw zak, waardoor u niet zwanger raakt.”
- Wist je dat…
Tijdens een bezoek aan Amerika van de paus liet een t-shirt producent shirts maken met de tekst:
“ik heb de aardappel gezien.” Het woord ‘paus’ was vertaald als “la papa” (wat aardappel betekend) in plaats van “el papa” ( paus ).
|